Наверное, нет такого любителя французского языка, который не задался бы вопросом, а славянское ли слово «жулики», особенно, в его втором значении — сладкая булочка с изюмом.
Но для начала обратимся к этимологическому словарю русского языка.
Жу́лик. В русск. арго жу́лик имеет знач. «ученик преступника»; «маленький острый нож» (Крестовский, ИОРЯС 4, 1071). Последнее знач., вероятно, является первичным, потому что жу́лить «резать» связано с болг. жу́ля «царапаю, тру, обдираю», сербохорв. жу́лити «драть», словен. žúliti «усиленно тереть, жевать», наряду с сербохорв. гу́лити «драть»; см. Мi. ЕW 80, 413; Дифенбах, KSchl. Beitr. 4, 333, где приводится русск. жуль «нож» (арго). К сербохорв. гу́лити Младенов (РФВ 68, 383) относит также укр. гу́лий «безрогий» и арм. gul «тупой, обрезанный». Совершенно иначе о žuliti см. Петерссон, BSl. 58 и сл.
Очевидно в связи со значением «маленький, острый нож», автор сайта «Хлебопечка» допускает, что название могло появиться из-за формы — узкой, удлиненной. Также допускает, что сдоба была из серого теста, а «внутри — вкусная начинка из изюма — вроде, как обманка», говорится в том же тексте.
В свою очередь исторический словарь галлицизмов русского языка делает предположение, что слово происходит от Joli pain —красивый, милый хлеб.
Жулик а, м. joli pain.
Обратимся теперь главе «О хлебе насущном» из книги Сергея Дурылин. «В родном углу. Как жила и чем дышала старая Москва».
«В пекарнях же выпекалось множество сортов хлеба. Из ржаной муки выпекали пеклеванный (из намелко смолотой и просеянной ржаной муки), бородинскии, стародубскии, рижскии. Из пшеничной муки сорта были неисчислимы: «французские булки» простые, с поджаристым загибом, обсыпанные мукою; маленькие копеечные французские хлебцы, именовавшиеся попросту «жуликами»; витушки из перевитых жгутов крутого теста; саечки, обсыпанные маком или крупной солью; сайки простые, выпекавшиеся на соломе, с золотыми соломинками, приставшими к исподу; калачи крупные и калачи мелкие и т. д., и т. д».
Сложно в истории с жуликами пройти мимо фигуры журналиста и писателя Владимира Гиляровского и его знаменитого произведения «Москва и москвичи». Так вот у него это слово обозначает маленький пузырёк с водкой и закуску одновременно.
«Купаться в бассейн Сандуновских бань приходили артисты лучших театров, и между ними почти столетний актер, которого принял в знак почтения к его летам Корш. Это Иван Алексеевич Григоровский, служивший на сцене то в Москве, то в провинции и теперь игравший злодеев в старых пьесах, которые он знал наизусть и играл их еще в сороковых годах.
Он аккуратно приходил ежедневно купаться в бассейне раньше всех; выкупавшись, вынимал из кармана маленького «жулика», вышибал пробку и, вытянув половинку, а то и до дна, закусывал изюминкой.
Из-за этого «жулика» знаменитый московский доктор Захарьин, бравший за визит к объевшимся на масленице блинами купцам по триста и по пятисот рублей, чуть не побил его палкой».
Впрочем, как только маленькую ёмкость с алкоголем не назовут, и шкаликом, и фунфыриком и даже мерзавчиком.
Также бытует мнение, что слово это обрело популярность в Киеве. И находим следующее тому небольшое подтверждение в отрывке из книги жителя этого города Александра Киркевича «Две линии жизни». «Больше пойти в тот овраг Шурику не пришлось, не было подходящего случая. На школьных переменах он вместе с одноклассниками бегал в булочную на улице Чекистов, где продавались «жулики», которые ему нравились. Это были небольшие продолговатые булочки из темного теста с изюмом. Они так и назывались, это название не было изобретением Шурика».
Таким образом, эта очередная история о версиях происхождения слова. Не то форма булочки напоминала нож, не то и правда французское Joli pain превратилось в жуликов, но так жаль, что сейчас это словечко уходит из обихода во втором своём, очень вкусном значении. Ведь кого ни спроси, а при упоминании сего словечко, первая ассоциация возникает с криминальным миром.
Фото Freepik.
